"Il testo, tutto il testo, nient'altro che il testo"

 La massima che il mio insegnante di francese, alla Sapienza di Roma, ci ha lasciato a noi studenti è lapalissiana:

 

Ma, contrariamente a quel che si può pensare, ciò non significa tradurre parola per parola, ma piuttosto "di non tralasciare niente di quello che contiene il testo originale e di non introdurre niente che non sia nel testo originale".

ENRICO PAOLETTI - SONO UN TRADUTTORE DI LINGUA MATERNA ITALIANA

 Traduco indifferentemente dall'italiano in francese e dal francese in italiano avendo fatto tutti i miei studi in Italia e avendo lavorato per più di 30 anni, tra l’altro come traduttore, tra Monaco e la Francia. 

Ho iniziato la mia attività di traduttore freelance una volta in pensione, nel dicembre 2009 mi sono iscritto sul sito di "proz.com" ed ho ottenuto la qualifica di "Certified Pro" nel maggio 2012. Ho una laurea dell'Università la Sapienza di Roma. 

 Tra le altre materie ho studiato il Diritto Privato, Pubblico, Costituzionale, Amministrativo e del Lavoro, l'Economia Politica, la Contabilità di Stato, la Politica Economica, Monetaria e Finanziaria. 

 Risiedo sulla Costa Azzurra da più di 30 anni e ho collaborato, tra l'altro, con i cantieri Riva, le automobili Ferrari, i cantieri Italcantieri, il gruppo petrolifero BP e la società Minea France. 

 Posso assicurare un servizio di traduzione dall'italiano in francese e dal francese in italiano affidabile e qualitativamente elevato. 

E aggiungo che ho una disponibilità completa. 

LE MIE COMPETENZE

         TRADUZIONI GIURIDICHE, CONTRATTI, IMMOBILIARI, INGEGNERIA CIVILE, 

         EDILIZIA, ECOLOGIA/AMBIENTE, NAUTICA, TURISMO E VIAGGI, GIORNALISMO, 

                                                  UNIFORMOLOGIA

                                -o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

                                                 DICONO DI ME

 

- Translation Agency - Casablanca, 20060, Maroc : Excellent translator : very professional, reliable, easy communicator.

I will work with him again in the future with great pleasure. 

                                                                                   *-*-*-*-*-*

- Agence de Traductions - Bordeaux 33610, France : Du bon travail, professionnel et sympatique.

                                                                                   *-*-*-*-*-*

- Agenzia di Traduzioni - Como, Lombardia, Italie : Ottima collaborazione. Grazie, Enrico.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

- Tuttostoria - Ermanno Albertelli Editore Parma, Italia : Good timing - good translation.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

- Agence de Traductions - Toulouse 31000, France : Delivered on time, good communication

                                                                                  *-*-*-*-*-*

 - Cabinet de Consulting - Luxembourg : High quality and professional work delivered withindeadline, very good price/quality ratio.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

- Agenzia di Traduzioni - Milano, Italia : Puntuale e preciso. Collaboreremo stabilmente in futuro.

                                                                     *-*-*-*-*-* 

                                              ESEMPIO DI TRADUZIONE

Italiano -> Francese

                                                                  Italiano

 

Gino Bartali, a 20 anni dalla morte il ricordo dell’impresa più bella: il Tour del ’48, “i francesi che s’incazzano” e la guerra civile evitata.

 Una corsa epica, una vittoria impronosticabile sul beniamino di casa Bobet, il valore sociale di un trionfo sugli sconquassi della società e della politica: la Grande Boucle vinta nel Secondo dopoguerra resta una perla assoluta nella storia del ciclismo mondiale e in quella del nostro Paese, come ha anche ricordato il presidente della Repubblica Mattarella nel ventesimo anniversario della morte del campione

Di Giacomo Corsetti 5 MAGGIO 2020

 Il 5 maggio 2000 a Firenze è morto Gino Bartali. A 20 anni esatti da quel giorno, ‘Ginettaccio’ rivive nella sua impresa più bella: il Tour de France del 1948, un racconto tra storia e pedali. Il presidente della Repubblica ha ricordato così il ciclista toscano: “Il nome di Gino Bartali, campione e leggenda del ciclismo italiano, è iscritto a grandi caratteri - sottolinea il Capo dello Stato - nella storia dello sport nazionale e rappresenta uno dei simboli dell’Italia del dopoguerra. La Repubblica lo ricorda, a vent’anni dalla scomparsa, come un atleta di straordinario valore, ma anche come un testimone di quello spirito di solidarietà, di sacrificio, di dedizione che ha rilanciato il Paese agli occhi del mondo. Le imprese di Bartali al Giro d’Italia, al Tour de France, nelle grandi classiche internazionali, hanno suscitato entusiasmo tra gli italiani e rafforzato le loro speranze anche in momenti molto difficili”.

Sono passati tre anni dalla fine della Seconda guerra mondiale. La Costituzione italiana è entrata in vigore dal 1° gennaio. Eppure l’Italia è ancora un paese spaccato, sia sul piano politico che sociale. Partigiani contro repubblichini, ma anche Democrazia Cristiana contro il Fronte Democratico Popolare, l’organo politico costituito da socialisti e comunisti. Il 18 marzo si sono tenute le prime elezioni della storia repubblicana. La DC ottiene il 48,5% dei voti. Il Fronte Democratico Popolare arriva solo al 31%. Alcide De Gasperi viene nominato primo ministro.

È in questo contesto che parte il Tour de France 1948. Diretta da Alfredo Binda, la delegazione italiana si presenta senza Fiorenzo Magni e Fausto Coppi. C’è solo Gino Bartali, che però ha trentaquattro anni e l’ultimo trionfo in Francia l’ha ottenuto dieci anni prima. In pochi lo considerano in grado di competere per la vittoria. Nessuno alla sua età a mai vinto la Grande Boucle. Inoltre, per gli italiani non è semplice presentarsi in Francia. La guerra ha lasciato un solco profondo nell’animo dei francesi. I corridori italiani sono spesso oggetto di insulti, compreso Bartali.

La corsa scatta il 30 giugno con una sorpresa. A Trouville Bartali si impone allo sprint sul belga Schotte e sul francese Teisseire. La prima maglia gialla è sua. La gioia però dura poco. Il giorno successivo la leadership passa al belga Jan Engels. Nelle tappe che seguono emerge il beniamino di casa Louison Bobet, da molti indicato come il favorito numero uno di quella edizione. Al termine della sesta tappa, conclusa a Biarritz, il bretone conquista la maglia gialla. Bartali, dal canto suo, trionfa sia a Lourdes che a Tolosa, ma Bobet si difende nettamente meglio sui Pirenei e accumula minuti. Al giro di boa del Tour, il suo vantaggio su Bartali è di ventuno minuti. Ormai sembra tutto finito. Alcuni giornalisti italiani al seguito della corsa rientrano in Italia. Poi arriva il 14 luglio.

La corsa sta rispettando il terzo giorno di riposo in calendario. A Roma Antonio Pallante, un giovane siciliano di estrema destra, spara a Palmiro Togliatti in Piazza Montecitorio. Sono le 11.30. In diverse zone d’Italia scoppiano tumulti e rivolte, saltano le comunicazioni radio, la CGIL proclama lo sciopero generale. L’Italia è sull’orlo della guerra civile. Il ministro dell’Interno Scelba ordina di reprimere le manifestazioni non autorizzate. Dal suo letto d’ospedale il capo del PCI – appena ripresosi dall’intervento chirurgico che gli ha salvato la vita – invita a mantenere la calma, rifiutandosi di cavalcare l’onda della protesta. La sera del 14 luglio De Gasperi telefona a Bartali: “È importante che tu vinca”. Il giorno dopo in Francia iniziano le Alpi.

La carovana si muove da Cannes verso Briançon, ad un passo dal confine con l’Italia. Duecentosettantaquattro chilometri e un percorso quasi tutto in salita. Il Col d’Izoard è un’ascesa di 16 km al 6,9%, che scollina a 2361 metri. Arriva dopo le salite dell’Allos e del Vars, quando le gambe cominciano a farsi pesanti. Sui duri tornanti del Col d’Izoard Bartali stacca tutti e se ne va in solitaria. Nessuno riesce a tenere il suo ritmo. Alberic Schotte, secondo di giornata, arriva oltre sei minuti dopo. Fermo Camellini addirittura dopo nove. Bobet è invece andato in crisi. Arriva con diciannove minuti di ritardo. Il suo vantaggio su Bartali adesso è poco più di un minuto. È solo l’inizio. Il 16 luglio è in programma un’altra tappa di montagna: 263 km da Briançon ad Aix-les-Bains. In mezzo ci sono il Galibier, la Croix de Fer, il Grand Coucheron ed il Granier. È il giorno della conquista della maglia gialla. Bartali arriva al traguardo con sei minuti di vantaggio su Stan Ocker. Ma la voglia di vincere e di smentire chi lo aveva dato per finito non si esaurisce. A Losanna infila la terza tappa consecutiva. Prima della fine c’è spazio per un’ultima vittoria a Liegi, la settima.

Il 25 luglio Bartali sfila sui Campi Elisi di Parigi. Ha ventisei minuti su Alberic Schotte e ventotto sul francese Guy Laperbie. Bobet, il beniamino dei francesi, è solo quarto. Il suo ritardo supera la mezz’ora. Per Bartali c’è anche la vittoria nella classifica speciale dei gran premi della montagna. È la sua impresa più grande. Nello stesso momento, in Italia, la situazione sta tornando lentamente alla normalità. E qui la storia si intreccia con la leggenda. Oltre che dalla presa di posizione di Togliatti, la guerra civile in Italia è stata scongiurata dalla vittoria di Bartali? Probabilmente no. Di certezze storiche non ce ne sono. Anche se viene voglia di chiedersi perché rovinare una bella storia con la verità. “Tra i francesi che si incazzano”, canta nel 1979 Paolo Conte ispirandosi a quell’impresa al Tour de France. Questa sì invece che è una certezza.

 

                                                                                        Francese

Gino Bartali, 20 ans après sa mort, le souvenir du plus bel exploit : le Tour 48, "les Français qui se mettent en rogne" et la guerre civile évitée.

Une course épique, une victoire imprévisible sur Bobet, le chérie des Français, la valeur sociale d'un triomphe sur les bouleversements de la société et de la politique : la Grande Boucle gagnée dans l'après-guerre reste une perle absolue dans l'histoire du cyclisme mondial et dans celle de notre pays, comme le rappelait également le président de la République Mattarella à l'occasion du vingtième anniversaire de la mort du champion. 

Par Giacomo Corsetti 5 MAI 2020

Gino Bartali est mort à Florence le 5 mai 2000. Exactement 20 ans après ce jour, «Ginettaccio» revit dans son plus bel exploit : le Tour de France 1948, un récit entre histoire et pédales. Le président de la République a ainsi rappelé le cycliste toscan : «Le nom de Gino Bartali, champion et légende du cyclisme italien, est inscrit en gros caractères - souligne le chef de l'État - dans l'histoire du sport national et représente l'un des symboles de l'Italie de l'après-guerre. La République se souvient de lui, vingt ans après sa mort, comme un athlète d'une valeur extraordinaire, mais également comme un témoin de cet esprit de solidarité, de sacrifice, de dévouement qui a relancé notre pays aux yeux du monde. Les exploits de Bartali au Giro d'Italia, au Tour de France, dans les grandes classiques internationales, ont suscité l'enthousiasme des Italiens et renforcé leurs espoirs particulièrement dans les moments les plus difficiles". 

Trois années se sont écoulées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. La Constitution italienne est entrée en vigueur le 1er janvier de cette année-là. Pourtant Italie est encore un pays divisé, à la fois politiquement et socialement. Résistants contre partisans de la République sociale, mais aussi la Démocratie chrétienne contre le Front populaire, l'alliance politique composée des socialistes et des communistes. Le 18 mars ont eu lieu les premières élections de notre histoire républicaine. La DC obtient 48,5% des voix. Le Front populaire n'atteint que 31%. Alcide De Gasperi est nommé Premier ministre.

C'est dans ce contexte que démarre le Tour de France 1948. Dirigée par Alfredo Binda, la délégation italienne se présente sans Fiorenzo Magni et Fausto Coppi. Il n'y a que Gino Bartali, qui a trente-quatre ans et il a obtenu son dernier triomphe en France dix ans auparavant. Rares sont ceux qui le considèrent capable de concourir pour la victoire. Personne à son âge n'a jamais remporté la Grande Boucle. De plus, il n'est pas facile pour les Italiens de se présenter en France. La guerre a laissé une cassure profonde dans l'âme des Français. Les coureurs italiens font souvent l'objet d'insultes, y compris Bartali.

La course démarre le 30 juin avec une surprise. À Trouville Bartali s'est imposé au sprint sur le Belge Schotte et sur le français Teisseire. Le premier maillot jaune est le sien. Mais la joie ne dure pas longtemps. Le lendemain, le leadership passe au Belge Jan Engels. Dans les étapes suivantes émerge la coqueluche de la maison, Louison Bobet, largement indiqué comme le favori numéro un de cette édition. Au terme de la sixième étape, qui s'est terminée à Biarritz, le Breton conquiert le maillot jaune. Bartali, pour sa part, triomphe à Lourdes et à Toulouse, mais Bobet se défend nettement mieux dans les Pyrénées où il cumule quelques minutes d'avance. À mi-parcours du Tour, son avance sur Bartali est de vingt-et-une minutes. Désormais, tout semble fini. Quelques journalistes italiens qui suivaient la course rentrent en Italie. Puis..., voici le 14 juillet.

La course respecte le troisième jour de repos du calendrier. À Rome Antonio Pallante, un jeune sicilien d'extrême droite, tire un coup de feu à Palmiro Togliatti sur la Piazza Montecitorio. Il est 11 h 30. Dans différentes régions d'Italie éclatent émeutes et insurrections, les communications radio sautent, la CGIL proclame la grève générale. L’Italie est au bord de la guerre civile. Le ministre de l'Intérieur Scelba ordonne la suppression des manifestations non autorisées. Depuis son lit d'hôpital, le chef du PCI – dès qu'il s'est remis de l'opération qui lui a sauvé la vie – invite à maintenir le calme, refusant de surfer sur la vague de protestation. Le soir du 14 juillet, De Gasperi appelle Bartali : "Il est important que tu gagnes". Le lendemain en France c'est le début des Alpes.

La caravane se déplace de Cannes à Briançon, à deux pas de la frontière italienne. Deux cent soixante-quatorze kilomètres et un parcours presque tout en montée. Le Col de l'Izoard est une ascension de 16 km à 6,9%, qui atteint 2361 mètres. Il survient après les montées de l'Allos et du Vars, lorsque les jambes commencent à devenir lourdes. Sur les durs virages du Col de l'Izoard, Bartali distance tout le monde et s'en va en solitaire. Personne ne peut suivre son rythme. Alberic Schotte, deuxième de la journée, arrive plus de six minutes plus tard. À la traine Camellini à plus de 9 minutes. Alors que Bobet a complètement craqué. Il arrive avec dix-neuf minutes de retard. Son avance sur Bartali est maintenant d'un peu plus d'une minute. Mais ce n'est que le début. Le 16 juillet, une autre étape de montagne est prévue : 263 km de Briançon à Aix-les-Bains. Entre les deux se trouvent le Galibier, la Croix de Fer, le Grand Coucheron et le Granier. C'est le jour de la conquête du maillot jaune. Bartali coupe la ligne d'arrivée avec six minutes d'avance sur Stan Ocker. Mais le désir de gagner et de démentir qui l'avait donné pour fini ne s'arrête pas. À Lausanne il gagne la troisième étape consécutive. Avant la fin, il y a de la place pour une dernière victoire à Liège, la septième.

Le 25 juillet, Bartali défile sur les Champs-Elysées à Paris. Il a vingt-six minutes sur Alberic Schotte et vingt-huit sur le français Guy Laperbie. Bobet, le chouchou des Français n'est que quatrième. Son retard est supérieur à une demi-heure. Pour Bartali, il y a aussi la victoire au classement spécial du grand prix de la montagne. C'est son exploit le plus grand. En même temps, en Italie, la situation revient lentement à la normalité. Et c'est là que l'histoire s'entremêle avec la légende. Outre la prise de position de Togliatti, la guerre civile en Italie a-t-elle été évitée par la victoire de Bartali ? Probablement pas. Il n'y a aucune certitude historique. Même si on a envie de se demander pourquoi gâcher une bonne histoire avec la vérité. «Parmi les Français qui se foutent en rogne», chante en 1979 Paolo Conte inspiré par cet exploit au Tour de France. Ceci, en revanche, est une certitude.  

LE MIE CONNESSIONI

 

 

Per qualsiasi informazione sui miei servizi e per richiedere un preventivo personalizzato gratuito, contattami al mio recapito:

 PAOLETTI.ENRICO@GMAIL.COM

 Il mio profilo nel sito "proz.com": proz.com/profile/1114829

 La mia classifica nella graduatoria PROZ dei traduttori francese-italiano

 La mia classifica nella graduatoria PROZ dei traduttori italiano-francese

 Il mio sito in francese: francais-italien

 Il mio sito in inglese: french-italian-freelance-translator 

 

ALCUNE TRADUZIONI ESEGUITE

  TRADUZIONI LEGALI

 Agenzia di Traduzioni - Stirling FK9 4NF Regno Unito - IT->FR 1223 parole

- Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Roma - Ufficio Registro delle Imprese - Certificato di Iscrizione nella Sezione Ordinaria Dati Identificativi dell'Impresa.

 *-*-*-*-*

Agenzia di Traduzioni - Kirchheim (Baden-Württemberg - RFA) - FR->IT 2376 parole

- Condizioni Generali di utilizzazione dell'Offerta Speciale " Benvenuti da DELL". 

*-*-*-*-* 

Agenzia di Traduzioni - Stirling (Regno Unito) - IT->FR - 1923 parole

- Certificato di iscrizione alla Camera di commercio di una società avente per oggetto la produzione, il commercio, la gestione, la manutenzione di strumenti a apparecchiature tecnico-scientifiche di misura e di controllo.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni - Casablanca (Marocco) - FR->IT - 5866 parole

 - Atto di cauzione per un prestito accordato da una banca marocchina. Protocollo d'accordo per un Atto di cauzione, riconoscimento del debito e modalità di rimborso. Clausola aggiuntiva all'Atto di cauzione.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Risorse Umane - Luxembourg - IT->FR - 2237 parole

 - Atto di compravendita di un alloggio posto al piano terra, composto da soggiorno, cucina, tre camere, due bagni, disimpegno, locale caldaia, terrazzo e corte di pertinenza.

 *-*-*-*-*

Agenzia di Traduzioni – Paris (France) - FR->IT – 3013 parole

 - Citazione a comparire per direttissima davanti al Tribunale di Commercio di Parigi per una perizia giudiziaria allo scopo di raccomandare e precisare i lavori necessari per assicurare la finitura, la messa a norma, la riparazione delle opere, disordini, vizi, difetti e danni eventualmente constatati.

*-*-*-*-* 

Agenzia di Traduzioni – Venezia (Italia) - IT->FR – 5285 parole

 - Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Milano per il risarcimento dei danni subiti in conseguenza di sinistro stradale avvenuto su un'autostrada dell'Est della Francia.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni – Bordeaux - (France) - FR->IT – 9932 parole

  – Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Primo Grado di Parigi allo scopo di far accertare e sanzionare i fatti di contraffazione di brevetti e marchi e di concorrenza sleale.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni – Bucarest (Romania) - IT->FR – 3604 parole

 - Denuncia, querela e contestuale richiesta di sequestro preventivo inviata al Compartimento di Polizia Postale del Veneto riguardante l'organizzazione di fiere commerciali.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Bordeaux - (France) - FR->IT - 2357 parole

 - Condizioni particolari di un contratto di referenziamento per mandatario sulla rete che prevede una remunerazione al Costo per Clic (CPC).

 *-*-*-*-*

Società di Prodotti per Capelli - Marseille (France) - FR->IT - 1872 parole

 - Contratto di distribuzione esclusiva di prodotti per capelli nel quale il Distributore-Rivenditore s'impegna a rifornirsi esclusivamente presso il Concedente per quanto riguarda i prodotti oggetto del contratto.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT – 3753 parole

 - Contratto di fornitura di servizi tra una compagnia aerea italiana e un prestatore per il trattamento delle pratiche dei reclami "bagagli" e degli incidenti di servizio a bordo degli aerei della compagnia.

 *-*-*-*-*

  Cliente Privato - Lussemburgo - FR->IT - 1126 parole

 - Sentenza di un Giudice Tutelare che pronuncia l'apertura della tutela di una maggiorenne incapace e nomina un amministratore giudiziario. Comprese le postille per legalizzare la traduzione presso un Tribunale italiano.

 *-*-*-*-*

 Società di acquisto d'Oro sulla Rete - Paris (France) - FR->IT - 6072 parole

 - Sentenza del Tribunale di Grande Istanza di Parigi con notifica di sentenza a mezzo Ufficiale Giudiziario riguardante un caso di contraffazione di marchio e concorrenza sleale.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni – Cagliari (Italia) - IT->FR - 7222 parole

 - Sentenza del Tribunale di Cagliari, sezione dei Giudici per le Indagini e Udienze Preliminari per la tenuta di libri contabili falsi, falsa valutazione delle rimanenze. falsi finanziamenti dei soci, falsi crediti verso clienti e redazione di bilanci con dati non veritieri.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) – FR->IT - 5391 parole

 - Sentenza della Corte d'Appello di Rennes – Sentenza della Corte di Cassazione, 2a Sezione civile – Motivo di Cassazione – Visura camerale.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni - Paris (France) - FR->IT - 1918 parole

 - Ordinanza per direttissima del Tribunale di Commercio di Parigi con formula esecutiva per la designazione di un perito che possa farsi trasmettere ogni documento e reperto che riterrà utili al compimento della sua missione.

 *-*-*-*-*

 Studio Legale - Milano (Italia) - IT->FR - 1366 parole

 - Ordinanza del Tribunale ordinario di Novara, sezione Civile riguardante una controversia sulle modalità di consegna di merci.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Paris (France) – FR->IT - 3285 parole

 - Regolamento di un concorso fotografico su internet riservato agli abbonati del sito di Francia, Italia, Spagna, Germania e Inghilterra il cui 1° premio è costituito da un buono di acquisto del valore commerciale di 3000 € tasse incluse a valere su un viaggio (volo andata e ritorno) e 7 notti in albergo per due (2) persone.

 *-*-*-*-*

 Cliente Privato - St. Raphaël (France) - IT->FR - 5462 parole

 - Regolamento di gestione che disciplina l’uso delle infrastrutture e la somministrazione di servizi: accosto ed ormeggio di natanti e imbarcazioni da diporto, assistenza all’ormeggio, servizi di affitto di posti barca, di un porto turistico e Condizioni Generali di un contratto per l'utilizzazione, ai soli fini dell'ormeggio, di un posto barca.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 3000 parole

 - Atto dirigenziale della Provincia di Brescia che autorizza la realizzazione e l'esercizio di operazioni di recupero e smaltimento di rifiuti speciali non pericolosi, rifiuti provenienti da attività di costruzione e demolizione, fabbricazione di materiali da costruzione, produzione di cemento e manufatti in calcestruzzo, trattamento meccanico dei rifiuti.

 *-*-*-*-*

 Cliente Privato - Villefranche (Francia) - IT->FR – 1271 parole

 - Nomina di un perito immobiliare da parte del Giudice delle Esecuzioni Immobiliari del Tribunale di Verbania per redigere una perizia secondo lo schema indicato e per spedirla in via telematica su PCT sia in formato completo sia in formato epurato dei dati sensibili.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 5835 parole

 - Decreto della Giunta Regionale del Veneto con oggetto il rinnovo di una Licenza per il trattamento di rifiuti speciali non pericolosi con definizione dei criteri di ammissibilità dei rifiuti in discarica.

 *-*-*-*-*

  TRADUZIONI DI INGEGNERIA CIVILE 

 Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 1017 parole

 - Soluzioni di arredo su misura per locali pubblici e negozi. 

 *-*-*-*-*

Rinomato Ristorante di Barcellona (Spagna) - IT->FR - 2.788 parole

 - Manuale di utilizzo di un distributore di bevande calde o fredde. Istruzioni di un'unità elettronica adibita al controllo della temperatura rilevata da una sonda in base alla temperatura impostata.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzione - Lecce (Italia) - IT->FR - 3988 parole

 - Piano di sicurezza per un cantiere di costruzioni comprendente la realizzazione della recinzione con paletti di ferro o di legno e rete di plastica colorata e la collocazione di cartelli di segnalazione, avvertimento, ecc., in tutti i punti necessari, come indicato nella planimetria di cantiere.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Bordeaux - (France) - FR->IT - 1873 parole

 - Descrizione di un Armadio di protezione e di sorveglianza per DAE (defibrillatori automatizzati esterni).

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Vicenza - (Italia) – IT->FR - 1561 parole

 - Descrizione di una ditta attiva nel settore della carpenteria metallica, con realizzazioni per edifici residenziali e industriali, come recinzioni, cancelli, inferriate, scale per esterni e interni ecc.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - (Bordeaux - (France) - FR->IT - 2045 parole

 - Barriera di protezione per piscine ad uso individuale o collettivo destinata a limitare l'accesso della piscina ai bambini sotto i 5 anni.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 5292 parole

 - Parte di un Capitolato per la costruzione di una galleria di soccorso del Traforo alpino del Frejus. I rifugi sono realizzati a mano a mano che avanzano i lavori di scavo della galleria. Lo scavo viene effettuato a partire dalla galleria di soccorso. Ogni rifugio comprende tre zone scavate con metodo tradizionale, con uso di esplosivo e meccanicamente a mezzo Demolitore idraulico.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 3764 parole

 - Manuale di Sicurezza per conducenti di attrezzature di lavoro semoventi. Convenzione di formazione ed esami CACES. Convenzione Materiale PREMP (Piattaforma Elevatrice Mobile per Persone).

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Lecce (Italia) – IT->FR - 5678 parole

 - Progetto riguardante la realizzazione di un edificio mediante l’accostamento di moduli prefabbricati ISO 20 (dimensioni circa 6.05x2.45x3.05) e ingabbiati da una struttura di acciaio (travi e pilastri) in grado di assorbire le forti sollecitazioni indotte da un sisma o dal vento.

 *-*-*-*-*

 Società Engineering - Milano (Italia) - IT->FR - 1896 parole

 - Preventivo per la progettazione delle strutture in opera, prefabbricate e accessorie per un paese del Nord Africa. Dimensionamenti esecutivi e calcolo delle strutture di fondazione in funzione della relazione geotecnica e delle esigenze architettoniche su carichi già eseguiti.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni - Nuova Delhi (India) IT->FR - 3200 parole

 - Specifiche tecniche per l'istallazione e il riempimento delle stazioni che utilizzano i moduli solari termovoltaici ibridi. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Genova (Italia) IT->FR 1958 parole

 - Sito web di un consorzio di cooperative di trasporto via terra con una copertura nazionale e internazionale. 

 *-*-*-*-*

 Azienda artigianale - Viterbo (Italia) - IT->FR - 2632 parole

 - Sito web di una ditta che produce e commercializza stucchi e cornici, colonne, rosoni, pannelli decorativi e bassorilievi, lesene decorative, cornici per luce diffusa o indiretta il tutto in gesso. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Camisano Vicenza - (Italia) - IT->FR - 2645 parole.

 - Chiosco multimediale: progetto per la realizzazione di un sistema intelligente per la ricarica di veicoli elettrici - Comunicazione in tempo reale con il pubblico - Illuminazione ecologica – Telesorveglianza - Access Point WiFi - Diffusione sonora in tempo reale. 

 *-*-*-*-*

Grafico Indipendente - Gex (Ain France) - FR->IT - 4192 parole

 - Sito web per la vendita in linea di braccialetti, ciondoli, anelli ed altri gadget che utilizzano il magnetismo di certe pietre per attivare l'energia vitale. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Vicenza - (Italia) – IT->FR – 3080 parole

 - Informativa sull'uso dei cookie e tecnologie similari per il corretto funzionamento delle procedure della rete.  

 

 TRADUZIONI DI NAUTICA 

 Agenzia di Traduzioni - Orsay (France) – FR->IT - 2816 parole

 - Descrittivo di due barche a vela di un noto cantiere francese con scafo stratificato a mano in poliestere/fibra di vetro.

 *-*-*-*-*

 Cantiere Navale - Baia (Napoli Italia) - IT->FR - 5875 parole

 - Descrizione dettagliata di tre modelli d'imbarcazioni da diporto di 33 piedi, 44 piedi e 58 piedi. La struttura della carena è robusta e leggera. La realizzazione con la tecnica dell'infusione di tutte le componenti della barca consente un abbattimento del 30% del peso con un conseguente minor consumo di carburante. 

*-*-*-*-*

 

Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 2435 parole

- Ditta specializzata nella costruzione di impianti di climatizzazione personalizzati invernale ed estiva per immobili di pregio e lusso.

 TRADUZIONI DI AMBIENTE - ECOLOGIA - TURISMO 

 Agenzia di Traduzioni - Venezia (Italia) FR->IT - 30.237 parole

 - Sito web di una catena alberghiera nei Caraibi: cottage, Spa, piscina, sala di fitness, sentiero da trekking, kayak, pesca subacquea, pesca con lenza...

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Bucaresti (Romania) - FR->IT - 1300 parole

 - Testo turistico sulla Provenza. Aix, Marsiglia, Cassis, le Calanche, la Camargue, le Alpilles, la montagna Ste Victoire, i Baux de Provence.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Clermont Ferrand (France) - FR->IT - 19.942 parole

 - Progetto di protezione ambientale in collaborazione tra le regioni Corsica, Sardegna, Liguria e Toscana. Progetto che rappresenta un territorio di più di 50.000 km2 e una popolazione di più di 5 milioni di abitanti. Con la collaborazione dell'Università della Corsica, Météo France e l'Unione Europea.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 2070 parole

 - Tabella dei diversi rifiuti compresi nel "Protocollo di Gestione Rifiuti" autorizzati in una discarica a cielo aperto.

 *-*-*-*-*

 Organismo Governativo della Cultura - Paris (France) – FR->IT – 10076 parole

 - Progetto dell'Esposizione "Mille miliardi di formiche" tenuta al "Palais de la Découverte" a Parigi dal 15 ottobre 2013 al 24 agosto 2014. La formica e il suo ruolo nell'ecosistema, il potere di adattabilità di queste colonie d'insetti che popolano il nostro ambiente dal sottosuolo alla cima degli alberi. 

 TRADUZIONI DI STORIA MILITARE  

 Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 20197 parole.

 - La guerra del Vietnam 1956-1975; la pista Ho Chi Minh; l'Esercito popolare del Vietnam; l'Esercito della Repubblica del Vietnam; l'Esercito di Liberazione del Vietnam del Sud, cioè il Viet-Cong; il Fronte Nazionale di Liberazione del Vietnam del Sud; la nuova strategia (1965-1967); l'Offensiva del Têt.

*-*-*-*-* 

 Società Editrice - Parma (Italia) – FR->IT - 26931 parole

  - Desert Shield / Desert Storm La guerra del Golfo è il primo test per il nuovo esercito degli Stati Uniti dopo il Vietnam. L’esercito che combatte durante la guerra del Golfo si è lungamente preparato ai combattimenti contro i mezzi corrazzati del patto di Varsavia e per opporsi alla minaccia espansionistica della Corea del Nord: può condurre operazioni in qualunque punto del globo. Il risultato sarà che annienterà con l’operazione Desert Storm il quarto esercito più potente del mondo.

 *-*-*-*-*

 Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 28291 parole

 - Lo sbarco alleato in Normandia nel giugno '44; i Ranger US; i fanti del Big Red One; i paracadutisti tedeschi; i Waffen SS; gli Hitlerjugend; la liberazione di Thiers, agosto '44; la sacca di Falaise, agosto '44. 

 

-o-o-o-o-o-

Traduzioni legali, CUD (Certificato Unico Dipendente), Certificato di matrimonio, Certificato di divorzio, Certificato di stato civile, Certificato di nascita, Certificato di morte, Libretto o certificato di stato di famiglia, Titolo di studio, Diploma di laurea, Certificato scolastico, Documento d’Identità, Documento di circolazione, Patente di guida, Attestato professionale, Curriculum vitae, Certificato penale, Ricorso giudiziario, Sentenza, Delega notarile, Certificato di carichi pendenti, Certificato di pagamento, Certificato medico, Dichiarazione ufficiale, Attestato, Autocertificazione, Atto societario, Bilancio, Atto di compravendita, Citazione a comparire per direttissima, Denuncia, Contratto, Ordinanza, Procura speciale, Regolamento, Notifica di ordinanza per direttissima, Notifica di sentenza, Atto dirigenziale, Nomina di perito immobiliare, Certificato di nazionalità, Genio civile, Urbanismo, marketing, commercio, Ecologia, Ambiente, Marina, nautica, storia militare, difesa.