"Il testo, tutto il testo, nient'altro che il testo"

 La massima che il mio insegnante di francese, alla Sapienza di Roma, ci ha lasciato a noi studenti è lapalissiana:

 Ma, contrariamente a quel che si può pensare, ciò non significa tradurre parola per parola, ma piuttosto "di non tralasciare niente di quello che contiene il testo originale e di non introdurre niente che non sia nel testo originale".

ENRICO PAOLETTI - SONO UN TRADUTTORE BILINGUE FRANCESE-ITALIANO

 Traduco indifferentemente dall'italiano in francese e dal francese in italiano avendo fatto tutti i miei studi in Italia e avendo lavorato per oltre di 30 anni a Monaco, tra l’altro come traduttore. 

Ho iniziato la mia attività di traduttore freelance una volta in pensione, nel dicembre 2009 mi sono iscritto sul sito di "proz.com" ed ho ottenuto la qualifica di "Certified Pro" nel maggio 2012. Ho una laurea dell'Università la Sapienza di Roma. 

 Tra le altre materie ho studiato il Diritto Privato, Pubblico, Costituzionale, Amministrativo e del Lavoro, l'Economia Politica, la Contabilità di Stato, la Politica Economica, Monetaria e Finanziaria. 

 Risiedo sulla Costa Azzurra da più di 30 anni e ho collaborato, tra l'altro, con i cantieri Riva, le automobili Ferrari, i cantieri Italcantieri, il gruppo petrolifero BP. 

 Posso assicurare un servizio di traduzione dall'italiano in francese e dal francese in italiano affidabile e qualitativamente elevato. 

E aggiungo che ho una disponibilità completa. 

LE MIE COMPETENZE

         TRADUZIONI GIURIDICHE, CONTRATTI, IMMOBILIARI, INGEGNERIA CIVILE, 

         EDILIZIA, ECOLOGIA/AMBIENTE, NAUTICA, TURISMO E VIAGGI, GIORNALISMO, 

                                                  UNIFORMOLOGIA

                                -o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-

                                                 DICONO DI ME

 

- Translation Agency - Casablanca, 20060, Maroc : Excellent translator : very professional, reliable, easy communicator.

I will work with him again in the future with great pleasure. 

                                                                                   *-*-*-*-*-*

- Agenzia di Traduzioni - Como, Lombardia, Italie : Ottima collaborazione. Grazie, Enrico.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

- Tuttostoria - Ermanno Albertelli Editore Parma, Italia : Good timing - good translation.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

 - Cabinet de Consulting - Luxembourg : High quality and professional work delivered withindeadline, very good price/quality ratio.

                                                                                  *-*-*-*-*-*

- Agenzia di Traduzioni - Milano, Italia : Puntuale e preciso. Collaboreremo stabilmente in futuro.

                                                                     *-*-*-*-*-* 

                                              ESEMPIO DI TRADUZIONE

Italiano -> Francese

                                                                  Italiano 

 

Giulio Cesare assassinato, la Procura riapra le indagini

30 Settembre 2021 - di Sperangelo Bandera

Se per assurdo la Procura di Roma riaprisse le indagini sull’assassinio di Giulio Cesare, emergerebbe una serie di circostanze del tutto ignorate dall’insegnamento avuto dalla scuola che abbiamo frequentato. Consultando le fonti, il Procuratore capo verrebbe a conoscere particolari molto interessanti, come in che giorno della settimana il Dictator venne colpito: era domenica, verso le 11,30 del 14 marzo del 44 a. Ch.

Sempre secondo le fonti, il delitto avvenne all’interno della Curia di Pompeo (oggi Largo Argentina, a Roma), perché l’edificio del Senato era stato distrutto da un incendio. Indagando, il magistrato romano scoprirebbe innanzitutto che i presagi negativi dell’aruspice Spurinna, che ammonivano Cesare a restarsene in casa, non furono ascoltati ma che, invece, fu Decimo Bruto a convincerlo a presentarsi ai senatori. I fatti andarono così: uscito di casa alle 11 e senza scorta Cesare percorse a piedi la via Sacra tra due ali di folla plaudente. Arrivato nella Curia, i congiurati gli si strinsero addosso. Tillio Cimbro si gettò ai suoi piedi come per implorarlo tirandogli la toga: era il segnale convenuto. Publio Casca, per primo, colpì Cesare con una pugnalata. Lo ferì ma Cesare reagì e lo ferì a sua volta. Poi, colpito da 23 pugnalate, cadde ai piedi della statua di Pompeo, il nemico nella guerra civile del 49 a. Ch.

La nuova indagine scoprirebbe che non pronunciò la frase ‘Tu quoque Brute fili mi’, ma, secondo Svetonio, Cesare emise soltanto un gemito senza dire una parola. I senatori fuggirono in preda al panico, i congiurati si sparpagliarono per informare il popolo. Il corpo senza vita di Cesare rimase nell’atrio dell’edificio per ore prima che tre schiavi lo caricassero su una lettiga per portarlo a casa.

Ma la nuova indagine della Procura vorrebbe sapere come avvenne esattamente l’assassinio. Quando Tillio Cimbro gli si fece vicino come per chiedergli un favore, Cesare rifiutò di ascoltarlo e gli fece capire di scegliere un altro momento. Allora Tillio gli afferrò la tunica alle spalle e mentre Cesare si mostrava risentito per quel gesto, che era il segnale dell’attacco, uno dei due Casca lo ferì colpendolo poco sotto la gola. Cesare cercò di reagire colpendo a sua volta l’assalitore, ma fu fermato da un’altra ferita e quando si accorse che tutti lo stavano aggredendo con i pugnali, si avvolse la toga attorno al capo e fece scivolare l’orlo fino alle ginocchia per morire più decorosamente anche con la parte inferiore del corpo coperta. Fu trafitto da 23 pugnalate con un solo gemito emesso dopo il primo colpo.

La Procura di Roma con la nuova indagine accerterebbe che il corpo senza vita rimase lì mentre tutti fuggivano. Poi caricato come detto su una lettiga, con il braccio destro che pendeva fuori, fu portato a casa da tre schiavi.

Il medico Antistione fu incaricato di eseguire l’autopsia sul cadavere per accertare la causa della morte. L’esame era imposto dalla Lex Aquilia, che stabiliva che non bastava la morte del ferito per dichiarare mortale una ferita, ma che doveva essere dimostrato che la morte era avvenuta per quella determinata ferita. Dall’esame risultò che una sola delle 18 ferite era da considerarsi mortale, cioè la seconda in ordine temporale. Nelle lotte che seguirono, i cesaricidi perirono l’uno dopo l’altro. Ma qui subentra la storia e si chiude il caso dell’omicidio di Cesare riaperto idealmente dalla  Procura di Roma.

Il lettore converrà che il più noto delitto della storia ci è stato insegnato a scuola in maniera molto lacunosa e sbrigativa.

                                                         

                                                            Francese

 

ASSASSINAT DE JULES CESAR, LE PARQUET DEVRAIT ROUVRIR L'ENQUÊTE

30 Septembre 2021 - par Sperangelo Bandera

Si, par absurde, le Parquet de Rome rouvrait l'enquête sur l'assassinat de Jules César, il émergerait une série de circonstances totalement ignorées de l'enseignement reçu dans les écoles que nous avons fréquentées. En consultant les sources, le Procureur général en viendrait à connaître des détails très intéressants, comme le jour de la semaine où le dictateur a été frappé : c'était un dimanche, vers 11h30, du 14 mars 44 av. J.-C.

Toujours selon les sources, le crime a eu lieu à l'intérieur de la Curie de Pompeo (aujourd'hui Largo Argentina, à Rome), car le bâtiment du Sénat avait été détruit par un incendie. En enquêtant, le magistrat romain découvrirait tout d'abord que les présages négatifs de l'haruspice Spurinna, qui avertit César de rester chez lui, ne furent pas écoutés par César, mais, au contraire, c'est Decimus Brutus qui l'a convaincu de se présenter devant les sénateurs. Les faits se sont déroulés ainsi : en quittant sa maison à 11 heures et sans escorte, Cesare a parcouru la Via Sacra entre deux ailes de foule applaudissante. Arrivés à la Curie, les conjurés se pressèrent contre lui. Tillius Cimber se jeta à ses pieds comme pour l'implorer en tirant sa toge : c'était le signal convenu. Publius Casca a été le premier à frapper Cesar d'un coup de couteau. Il le blesse, mais César réagit et le blesse à son tour. Puis, frappé de 23 coups de couteau, il tombe au pied de la statue de Pompée, son ennemi dans la guerre civile de 49 av. J.-C.

La nouvelle enquête constaterait qu'il n'a pas prononcé la phrase «Tu quoque Brute fili mi», mais, selon Suétone, César a seulement gémi sans dire un mot. Les sénateurs s'enfuirent affolés, les conspirateurs se dispersèrent pour informer le peuple. Le corps sans vie de César est resté dans l'atrium du bâtiment pendant des heures avant que trois esclaves ne le chargent sur une litière pour le ramener chez lui.

Mais la nouvelle enquête du Parquet aimerait savoir exactement comment s'est déroulé l'assassinat. Quand Tillius Cimber s'approche de lui comme pour lui demander une faveur, César refuse de l'écouter et lui fait comprendre de choisir un autre moment. Alors Tillius saisit sa tunique par derrière et tandis que César manifestait du ressentiment pour ce geste, qui était le signal de l'attaque, l'un des deux Casca le blessa en le frappant juste sous la gorge. César tenta de riposter en frappant l'assaillant à son tour, mais il a été arrêté par une autre blessure et lorsqu'il s'est rendu compte que tout le monde l'attaquait avec des poignards, il a enroulé sa toge autour de sa tête et il en a glissé l'ourlet jusqu'à ses genoux pour mourir plus dignement avec la partie inférieure de son corps couverte. Il a été transpercé par 23 coups de poignard avec un seul gémissement émis après le premier coup.

Le procureur de Rome avec la nouvelle enquête constaterait que le corps sans vie est resté là pendant que tout le monde s'enfuyait. Puis, chargé sur une civière comme mentionné, avec le bras droit qui pendait dehors, il fut ramené chez lui par trois esclaves.

Le docteur Antistione fut chargé d'effectuer une autopsie sur le cadavre pour déterminer la cause du décès. L'examen était imposé par la Lex Aquilia, qui établissait que la mort du blessé ne suffisait pas à déclarer une blessure mortelle, mais qu'il fallait démontrer que la mort était survenue pour cette blessure particulière. L'examen a révélé qu'une seule des 18 blessures devait être considérée comme mortelle, c'est-à-dire la deuxième en ordre de temps. Dans les luttes qui suivirent, les césaricides périrent les uns après les autres. Mais ici l'histoire reprend le dessus et l'affaire du meurtre de César, idéalement rouverte par le Procureur de la République de Rome, est close.

Le lecteur conviendra que le crime le plus connu de l'histoire nous a été enseigné à l'école d’une manière très lacunaire et expéditive.

 

 

 

LE MIE CONNESSIONI

 

 

Per qualsiasi informazione sui miei servizi e per richiedere un preventivo personalizzato gratuito, contattami al mio recapito:

paoletti.enricoCHIOCCIOLAgmail.com

 Il mio profilo nel sito "proz.com": proz.com/profile/1114829

 La mia classifica nella graduatoria PROZ dei traduttori francese-italiano

 La mia classifica nella graduatoria PROZ dei traduttori italiano-francese

 Il mio sito in francese: francais-italien

 Il mio sito in inglese: french-italian-freelance-translator 

 

ALCUNE TRADUZIONI ESEGUITE

  TRADUZIONI LEGALI

 Agenzia di Traduzioni - Stirling FK9 4NF Regno Unito - IT->FR 1223 parole

- Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura di Roma - Ufficio Registro delle Imprese - Certificato di Iscrizione nella Sezione Ordinaria Dati Identificativi dell'Impresa.

 *-*-*-*-*

Agenzia di Traduzioni - Kirchheim (Baden-Württemberg - RFA) - FR->IT 2376 parole

- Condizioni Generali di utilizzazione dell'Offerta Speciale " Benvenuti da DELL". 

*-*-*-*-* 

Agenzia di Traduzioni - Stirling (Regno Unito) - IT->FR - 1923 parole

- Certificato di iscrizione alla Camera di commercio di una società avente per oggetto la produzione, il commercio, la gestione, la manutenzione di strumenti a apparecchiature tecnico-scientifiche di misura e di controllo.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni - Casablanca (Marocco) - FR->IT - 5866 parole

 - Atto di cauzione per un prestito accordato da una banca marocchina. Protocollo d'accordo per un Atto di cauzione, riconoscimento del debito e modalità di rimborso. Clausola aggiuntiva all'Atto di cauzione.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Risorse Umane - Luxembourg - IT->FR - 2237 parole

 - Atto di compravendita di un alloggio posto al piano terra, composto da soggiorno, cucina, tre camere, due bagni, disimpegno, locale caldaia, terrazzo e corte di pertinenza.

 *-*-*-*-*

 

Agenzia di Traduzioni – Venezia (Italia) - IT->FR – 5285 parole

 - Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Milano per il risarcimento dei danni subiti in conseguenza di sinistro stradale avvenuto su un'autostrada dell'Est della Francia.

*-*-*-*-* 

  Agenzia di Traduzioni – Bucarest (Romania) - IT->FR – 3604 parole

 - Denuncia, querela e contestuale richiesta di sequestro preventivo inviata al Compartimento di Polizia Postale del Veneto riguardante l'organizzazione di fiere commerciali.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT – 3753 parole

 - Contratto di fornitura di servizi tra una compagnia aerea italiana e un prestatore per il trattamento delle pratiche dei reclami "bagagli" e degli incidenti di servizio a bordo degli aerei della compagnia.

 *-*-*-*-*

  Cliente Privato - Lussemburgo - FR->IT - 1126 parole

 - Sentenza di un Giudice Tutelare che pronuncia l'apertura della tutela di una maggiorenne incapace e nomina un amministratore giudiziario. Comprese le postille per legalizzare la traduzione presso un Tribunale italiano.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni – Cagliari (Italia) - IT->FR - 7222 parole

 - Sentenza del Tribunale di Cagliari, sezione dei Giudici per le Indagini e Udienze Preliminari per la tenuta di libri contabili falsi, falsa valutazione delle rimanenze. falsi finanziamenti dei soci, falsi crediti verso clienti e redazione di bilanci con dati non veritieri.

*-*-*-*-* 

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) – FR->IT - 5391 parole

 - Sentenza della Corte d'Appello di Rennes – Sentenza della Corte di Cassazione, 2a Sezione civile – Motivo di Cassazione – Visura camerale.

*-*-*-*-* 

  Studio Legale - Milano (Italia) - IT->FR - 1366 parole

 - Ordinanza del Tribunale ordinario di Novara, sezione Civile riguardante una controversia sulle modalità di consegna di merci.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 3000 parole

 - Atto dirigenziale della Provincia di Brescia che autorizza la realizzazione e l'esercizio di operazioni di recupero e smaltimento di rifiuti speciali non pericolosi, rifiuti provenienti da attività di costruzione e demolizione, fabbricazione di materiali da costruzione, produzione di cemento e manufatti in calcestruzzo, trattamento meccanico dei rifiuti.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 5835 parole

 - Decreto della Giunta Regionale del Veneto con oggetto il rinnovo di una Licenza per il trattamento di rifiuti speciali non pericolosi con definizione dei criteri di ammissibilità dei rifiuti in discarica.

 *-*-*-*-*

  TRADUZIONI DI INGEGNERIA CIVILE 

 Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 1017 parole

 - Soluzioni di arredo su misura per locali pubblici e negozi. 

 *-*-*-*-*

Rinomato Ristorante di Barcellona (Spagna) - IT->FR - 2.788 parole

 - Manuale di utilizzo di un distributore di bevande calde o fredde. Istruzioni di un'unità elettronica adibita al controllo della temperatura rilevata da una sonda in base alla temperatura impostata.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzione - Lecce (Italia) - IT->FR - 3988 parole

 - Piano di sicurezza per un cantiere di costruzioni comprendente la realizzazione della recinzione con paletti di ferro o di legno e rete di plastica colorata e la collocazione di cartelli di segnalazione, avvertimento, ecc., in tutti i punti necessari, come indicato nella planimetria di cantiere.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni - Vicenza - (Italia) – IT->FR - 1561 parole

 - Descrizione di una ditta attiva nel settore della carpenteria metallica, con realizzazioni per edifici residenziali e industriali, come recinzioni, cancelli, inferriate, scale per esterni e interni ecc.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 5292 parole

 - Parte di un Capitolato per la costruzione di una galleria di soccorso del Traforo alpino del Frejus. I rifugi sono realizzati a mano a mano che avanzano i lavori di scavo della galleria. Lo scavo viene effettuato a partire dalla galleria di soccorso. Ogni rifugio comprende tre zone scavate con metodo tradizionale, con uso di esplosivo e meccanicamente a mezzo Demolitore idraulico.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 3764 parole

 - Manuale di Sicurezza per conducenti di attrezzature di lavoro semoventi. Convenzione di formazione ed esami CACES. Convenzione Materiale PREMP (Piattaforma Elevatrice Mobile per Persone).

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Lecce (Italia) – IT->FR - 5678 parole

 - Progetto riguardante la realizzazione di un edificio mediante l’accostamento di moduli prefabbricati ISO 20 (dimensioni circa 6.05x2.45x3.05) e ingabbiati da una struttura di acciaio (travi e pilastri) in grado di assorbire le forti sollecitazioni indotte da un sisma o dal vento.

 *-*-*-*-*

 Società Engineering - Milano (Italia) - IT->FR - 1896 parole

 - Preventivo per la progettazione delle strutture in opera, prefabbricate e accessorie per un paese del Nord Africa. Dimensionamenti esecutivi e calcolo delle strutture di fondazione in funzione della relazione geotecnica e delle esigenze architettoniche su carichi già eseguiti.

 *-*-*-*-*

  Agenzia di Traduzioni - Nuova Delhi (India) IT->FR - 3200 parole

 - Specifiche tecniche per l'istallazione e il riempimento delle stazioni che utilizzano i moduli solari termovoltaici ibridi. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Genova (Italia) IT->FR 1958 parole

 - Sito web di un consorzio di cooperative di trasporto via terra con una copertura nazionale e internazionale. 

 *-*-*-*-*

 Azienda artigianale - Viterbo (Italia) - IT->FR - 2632 parole

 - Sito web di una ditta che produce e commercializza stucchi e cornici, colonne, rosoni, pannelli decorativi e bassorilievi, lesene decorative, cornici per luce diffusa o indiretta il tutto in gesso. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Camisano Vicenza - (Italia) - IT->FR - 2645 parole.

 - Chiosco multimediale: progetto per la realizzazione di un sistema intelligente per la ricarica di veicoli elettrici - Comunicazione in tempo reale con il pubblico - Illuminazione ecologica – Telesorveglianza - Access Point WiFi - Diffusione sonora in tempo reale. 

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Vicenza - (Italia) – IT->FR – 3080 parole

 - Informativa sull'uso dei cookie e tecnologie similari per il corretto funzionamento delle procedure della rete.  

 

 TRADUZIONI DI NAUTICA 

  Cantiere Navale - Baia (Napoli Italia) - IT->FR - 5875 parole

 - Descrizione dettagliata di tre modelli d'imbarcazioni da diporto di 33 piedi, 44 piedi e 58 piedi. La struttura della carena è robusta e leggera. La realizzazione con la tecnica dell'infusione di tutte le componenti della barca consente un abbattimento del 30% del peso con un conseguente minor consumo di carburante. 

*-*-*-*-*

 

Agenzia di Traduzioni - Saluzzo (Italia) - IT->FR 2435 parole

- Ditta specializzata nella costruzione di impianti di climatizzazione personalizzati invernale ed estiva per immobili di pregio e lusso.

 TRADUZIONI DI AMBIENTE - ECOLOGIA - TURISMO 

 Agenzia di Traduzioni - Venezia (Italia) FR->IT - 30.237 parole

 - Sito web di una catena alberghiera nei Caraibi: cottage, Spa, piscina, sala di fitness, sentiero da trekking, kayak, pesca subacquea, pesca con lenza...

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Bucaresti (Romania) - FR->IT - 1300 parole

 - Testo turistico sulla Provenza. Aix, Marsiglia, Cassis, le Calanche, la Camargue, le Alpilles, la montagna Ste Victoire, i Baux de Provence.

 *-*-*-*-*

 Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 2070 parole

 - Tabella dei diversi rifiuti compresi nel "Protocollo di Gestione Rifiuti" autorizzati in una discarica a cielo aperto.

 *-*-*-*-*

 TRADUZIONI DI STORIA MILITARE  

 Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 20197 parole.

 - La guerra del Vietnam 1956-1975; la pista Ho Chi Minh; l'Esercito popolare del Vietnam; l'Esercito della Repubblica del Vietnam; l'Esercito di Liberazione del Vietnam del Sud, cioè il Viet-Cong; il Fronte Nazionale di Liberazione del Vietnam del Sud; la nuova strategia (1965-1967); l'Offensiva del Têt.

*-*-*-*-* 

 Società Editrice - Parma (Italia) – FR->IT - 26931 parole

  - Desert Shield / Desert Storm La guerra del Golfo è il primo test per il nuovo esercito degli Stati Uniti dopo il Vietnam. L’esercito che combatte durante la guerra del Golfo si è lungamente preparato ai combattimenti contro i mezzi corrazzati del patto di Varsavia e per opporsi alla minaccia espansionistica della Corea del Nord: può condurre operazioni in qualunque punto del globo. Il risultato sarà che annienterà con l’operazione Desert Storm il quarto esercito più potente del mondo.

 *-*-*-*-*

 Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 28291 parole

 - Lo sbarco alleato in Normandia nel giugno '44; i Ranger US; i fanti del Big Red One; i paracadutisti tedeschi; i Waffen SS; gli Hitlerjugend; la liberazione di Thiers, agosto '44; la sacca di Falaise, agosto '44. 

 

-o-o-o-o-o-

Traduzioni legali, CUD (Certificato Unico Dipendente), Certificati di matrimonio, Certificati di divorzio, Certificati di stato civile, Certificati di nascita, Certificati di morte, Certificati di stato di famiglia, Certificati di carichi pendenti, Certificati di pagamento, Certificati di nazionalità, Certificati Scolastici, Certificati Penali, Certificati Medici, Titoli di studio, Diploma di laurea, Documenti d’identità, Documenti di circolazione, Patenti di guida, Attestati professionali, Curriculum vitae, Ricorsi giudiziari, Sentenze, Deleghe notarili Dichiarazioni ufficiali, Attestati, Autocertificazione, Atti societari, Bilanci, Atti di compravendita, Citazioni a comparire per direttissima, Denunce, Contratti, Ordinanze, Procure speciali, Regolamenti, Notifiche di ordinanze per direttissima, Notifiche di sentenze, Atti dirigenziali, Nomine di perito immobiliare, Ingegneria civile, Edilizia, Urbanismo, Marketing, Commercio, Ecologia, Ambiente, Nautica, Storia militare, Difesa, Turismo & Viaggi.